|
Activité principale
.
CONCEPT
Développement d’outils d’accessibilité pour les Sourds Signants.
En d’autres termes, utiliser les technologies modernes de génération automatiques d’image pour générer automatiquement un message en Langue des Signes Française (LSF), de manière immédiate à partir d’un texte écrit en français ou de manière assistée en production directe de message en LSF.
Cette technologie permet de pallier le manque considérable de véhicules
d’information pour les Sourds. Aujourd’hui la société fait appel, en cas
d’extrême limite, aux interprètes humains dont le nombre est très loin
d’être satisfaisant pour assurer le minimum de prestations incontournable. La conséquence est que la personne sourde, locutrice de la LSF et non bilingue (i.e. LSF plus français), est totalement marginalisée.
LEGITIMITE
L'expérience acquise au cours de notre cursus universitaire, nous permet de nous situer comme l’acteur de référence sur le Traitement Automatique des Langues Signées, particulièrement au niveau de l’approche syntaxique.
Le cadre théorique – et pratique – dans lequel nous nous inscrivons postule que toutes les langues – vocales ou gestuelles – partagent les notions relatives à l’organisation syntaxique des langues, même si une relecture des définitions fondatrices s’avère parfois nécessaire.
Nous nous situons donc en temps qu’expert sur les questions transversales entre les Langues des Signes et les Langues Vocales et particulièrement sur la question de la traduction automatique entre français et LSF.
Loi du 11 février
La loi 11 février 2005 a pour objectif l'égalité des chances pour les personnes handicapées. Elle demande aux lieux d'accueil public de :
- Garantir l'accessibilité des lieux et des informations
- Garantir la proximité des lieux et services accueillant du public
Conséquences par rapport au public sourd :
-
Multiplier les moyens humains (Interprètes, accueils par du personnel locuteur de la LSF)
-
Adapter les supports de communication (Traduire les documents papier en LSF, sous-titrer en français et traduire en LSF les discours oraux, repenser les supports multimédia)
-
Développer les supports technologiques (Sous-titrage automatique du français, traduction automatique Français-LSF)
Retour Accueil
Les Sourds et Malentendants
Au 28/08/2007 les statistiques de base publiées par la
Direction de la recherche, des études, de l'évaluation et des statistiques donnaient :
- 5 182 000 déficients auditifs
- 14% d'entre eux sont appareillés (env 730 000 pers)
- La plupart d'entre eux sont locuteurs du français et lettrés :
- Surdité acquise
- Et/ou avec une déficience moyenne ou légère
- 303 000 sourds profonds :
- 2/3 le sont de naissance
- 119 000 locuteurs de la LSF. Seuls 20% d'entre eux maitrisent le français comme langue seconde. Les 80% restants n'ont pas pu acquérir le français comme langue seconde et sont maladroitement qualifiés d'"illettrés du français". Or, il s'agit là d'un abus de langage dans la mesure ou l'on ne devrait être illétré que de la langue de l'on maîtrise à l'oral.
- Selon l’âge :
- env 12 % ont moins de 18 ans
- env 25 % ont de 18 à 65 ans
- env 63 % ont plus de 65 ans
- Enfin, pour les naissances, le taux de référence de l'UE est de 1°/oo, mais d'après l'OMS il a augmenté et est désormais de 2°/oo pour l'UE, les USA, le Canada, le Japon et l'Australie.
Cependant, si l'on aligne les chiffres sur les statistiques données par les enquêtes d'autres pays européens,
- les locuteurs affichés de la LSF seraient environ 300 000
- les locuteurs masqués de la LSF seraient près de 200 000. Les locuteurs masqués sont les Sourds profonds ou sévères ayant reçu une éducation oraliste, ayant réalisé leurs études en milieu ordinaire et travaillant en autonomie complète grâce à leur niveau de français. En général, il n'ont rencontré la LSF que sur le tard et ne l'intègrent pas comme étant leur langue. Pour autant ces personnes se sentent très proches de l'identité Sourde et apprécient de pouvoir communiquer en LSF, langue qu'ils apprèhendent particulièremment vite, bien plus rapidement et "naturellement" que les entendants. Mais leur histoire personnelle et leur environnement professionnel les conditionnent à se considérer comme francophone. Cette population, avec l'émergence de la LSF comme langue accessible et véhiculée par les médias, pourrait alors l'investir davantage et la privilégier dans ses rapports au savoir et à la culture chaque fois que cela sera rendu possible.
Retour Accueil
La Recherche
Les Sourds et malentendants font partie des publics visés par la loi, soit 4 000 000 de personnes en France. Un effort de recherche important reste à fournir pour être en mesure de répondre aux besoins des locuteurs de la LSF :
-
La compréhension linguistique de la LSF est imparfaite au
niveau lexical et grammatical
-
Les technologies actuelles ne permettent pas d’envisager à court terme une traduction automatique exhaustive :
-
Reconnaissance vocale : performance satisfaisante selon les conditions d’environnement
- Traduction automatique : cf. projet VoXign
- Synthèse visuelle : technologies Avatar en développement rapide
La réduction des champs lexicaux permet d’envisager
des traitements automatiques
Retour Accueil
Chaîne de traitement proposée
VoXign SARL a pour objectifs :
-
Le conseil, l’étude et le développement de
données et d’outils linguistiques et visuels pour la communication pour et avec les déficients auditifs.
-
Le conseil, l’étude et l’accompagnement
auprès des entreprises et organisations pour l’intégration de personnes handicapées
(auditives et autres) tant du point de vue de l’insertion professionnelle que de l’accueil du public.
Après avoir fait réaliser par la société Polymorph une bibliothèque de gestes dont nous avons décrit les spécifications, nous proposons actuellement une chaîne de traduction complète et opérationnelle (réalisée sur la base des technologies développées à Orange Labs) entre le français et la LSF produite par un avatar (signeur virtuel).
Ainsi, après cette première phase de prototypage, il est
désormais possible de passer à la phase d’implémentation de données
à grande échelle ou, a minima, à l’échelle des besoins d’une application
ciblée.
Retour Accueil
Approche
Concrètement, VoXign peut intervenir sur l’ensemble de la chaine de traitement automatisée, présenté par le schéma ci-après.

Retour Accueil
Bénéfices clients
-
Le développement de données et d’outils
linguistiques personnalisés et cohérents avec l’ensemble de la politique de communication du client (respect charte graphique, vocabulaire propre)
-
Des outils de mise en accessibilité de ses points d’ information ou de vente, pour les sourds et malentendants, par le biais d’un avatar signant automatisé, servant d’interface d’échange, ou par la mise en place d’un « sous-titrage automatique » de la parole de l‘agent d’accueil.
Retour Accueil
Exemple de prototype de services
Voici une serie de captures d'écran du prototype de services bancaires que nous avons
développé avec la Caisse Nationale des Caisses d'Epargne et Polymorph Software.
L'enchainement propose ici un exemple de procédure pour la mise en oppostion d'une carte bancaire, puis la prise de rendez-vous avec du personnel qualifié en LSF.

Retour Accueil
Activité de
Conseil et de Formation
CONSEIL
En amont et
indépendamment d'une réfléxion et/ou
d'une mise en place d'outils dédiés à
l'accueil des personnes sourdes, VoXign réalise
:
- Le DIAGNOSTIC
HANDICAP de votre entreprise par rapport à
l'obligation d'emploi
(loi du 10-07-87)
- Le DIAGNOSTIC
ACCESSIBILITE de votre entreprise par rapport
à l'obligation d'accessibité
(loi du 11-02-05).
FORMATION
VoXign propose également des MODULES
DE SENSIBILISATION ET DE FORMATION
:
- Dans le cadre de l'insertion et le maintien dans l'emploi des personnes handicapées. Le principe est de familiariser les équipes aux notions de déficiences et de handicaps et à leurs influences dans la vie professionnelle.
- Dans le cadre de l'accueil du public,
pour les collaborateurs en situation d'accueil.
Retour Accueil
|
 |